日本的電視台做了一期關于中國某拉面品牌的節目,這家拉面品牌跟日本著名拉面十分相似。
該節目稱,「一蘭拉面」是以豚骨湯和海碗中漂著紅色調料為特征的來自博多的拉面人氣連鎖店。在海外人氣也很高,但是在中國卻出現了一模一樣的山寨店鋪。一蘭專利的「味道集中柜台」也山寨走了?問題店鋪位于中國浙江省杭州市。一蘭拉面的logo是紅色的圓中寫著店名「一蘭」,這家店也用同樣的字體寫著店名「蘭池」。
店鋪門口有「美味しそがある」「喜ばれるさよ」等奇怪的日語牌子。正宗的一蘭拉面采用的是在紙上寫出味道濃淡和面的硬度、粗細的點單方式,為了讓顧客不用在意旁邊的人,專心享受吃面,專門設置了帶有隔板的「味道集中柜台」。
中國的「蘭池」
也有這種類似于「味道集中柜台」的東西。而且寫著「うんちく」的板子,杯子和墻上的紙巾的位置、海碗下面寫著的文字都跟一蘭拉面一模一樣。詢問蘭池的店員。——你們店跟日本的一蘭拉面裝飾很像呢。對方回答「是的。我們的老闆在日本待了十幾年。」
——「蘭池」跟一蘭拉面有什麼關系嗎?對方的回復是「沒有關系。我們是原創的品牌。」
對此,日本網民議論紛紛。
蘭池拉面
logo對比
該店有一蘭拉面標志的「味道集中柜台
拉面對比
碗對比
店員稱與一蘭拉面沒有關系
日本媒體報道
以下為日本網民評論(原創翻譯:2ch中文網 http://2chcn.com/ 譯者:Evan)
日本網民1、どこの新幹線だよw
中文翻譯:那是哪里的新干線啊
日本網民2、拉麺発祥の地だと言うのにパクリでしか商売出來ないなんて情けないぞ
中文翻譯:明明是拉面的發源地,卻只會做山寨的買賣,真是丟臉啊
日本網民3、自らの発祥の文化すらパクらざるを得ないとか淺ましいな
中文翻譯:連發源于自己的文化都要山寨,真是膚淺啊
日本網民4、味までは再現できんだろ。1回目は騙されても次からは來なくなるよ
中文翻譯:味道是不能重現的吧。即使被騙了一次,下次就不會去了呢
日本網民5、長続きしないだろうから放置w。
中國人ってコピーするけど、日を追って品質が落ちてきて最後は別物になってるから安心しろw。中文翻譯:不會長久的吧。中國人雖然會山寨,但是隨著時間的發展,品質會越來越差,最后變成不同的東西的,放心吧
日本網民6、拉麺は元々中國のものだから、パクられても文句は言えないな
中文翻譯:拉面本來就是中國的東西,被山寨走也不能說什麼
日本網民7、もし日本に逆上陸したら本家の一蘭に勝つかもしれんな。一蘭さすがに1000超えはやりすぎだろ
中文翻譯:如果逆登陸日本的話,也許能跟一蘭拉面一決勝負呢。一蘭拉面超過1000日元有點過頭了吧
日本網民8、なんか普通の中華そばが食いたくなった
中文翻譯:我想吃正常的日本拉面了
日本網民9、問題は味だろ
中文翻譯:問題在于味道吧
日本網民10、さすが中國
中文翻譯:不愧是中國
日本網民11、蘭州ラーメンだっけ?あれで売ればいいのに
中文翻譯:是叫蘭州拉面來著?賣那個東西就好了啊
日本網民12、ここまでやったら完コピを褒めてやるべきだろww
中文翻譯:要做到這個地步的話,應該稱贊一下他們的完美復制吧
日本網民13、起源主張するよりはまだマシか・・・厚顔無恥すぎるわ。明らかにパクってるしリスペクトという考えはないのか
中文翻譯:比聲稱起源要好些嗎……真是太厚顏無恥了。明顯是山寨了,沒有尊重別人的想法嗎
日本網民14、だから中國人は馬鹿にされるんだよ、まだ気づかないのか
中文翻譯:所以中國人被人看不起呢,還沒有察覺到問題嗎
日本網民15、そもそも一蘭自體がパクリ
中文翻譯:一蘭拉面本身就是山寨的
日本網民16、奴らもアホじゃないからな 本物があればそっちに行くわ
中文翻譯:那些家伙也不是傻逼呢 要是有正宗的店會去正宗店的